#22 製薬業界で通訳者を選ぶポイント
公開日:2026年6月24日
はじめに
製薬業界では、
- 監査
- 治験
- 技術移管
- 品質会議
- 本社ミーティング
など、さまざまな場面で通訳が必要になります。
しかし製薬分野は専門性が高く、一般的なビジネス通訳とは異なる知識が求められます。
本記事では、製薬業界で通訳者を選ぶ際のポイントについて解説します。
製薬業界の経験があるか
製薬関連の会議では専門用語が数多く登場します。
例えば、
- GMP
- GCP
- SOP
- CAPA
- Validation
などです。
これらの用語に触れた経験がある通訳者は、会議内容を理解しやすくなります。
監査経験があるか
製薬業界では監査対応の機会が多くあります。
例えば、
- GMP監査
- サプライヤー監査
- 顧客監査
- 社内監査
などです。
監査特有の進行や質問の流れを理解している通訳者は安心感があります。
守秘義務への理解があるか
製薬業界では機密情報を扱うことが少なくありません。
例えば、
- 開発情報
- 治験情報
- 製造情報
- 品質情報
などです。
守秘義務への理解があることも重要なポイントです。
事前準備に対応できるか
製薬分野では事前準備の重要性が特に高くなります。
可能であれば、
- アジェンダ
- 用語集
- 手順書
- プレゼン資料
を確認しておくことが望ましいです。
準備によって通訳品質は大きく変わります。
まとめ
製薬業界で通訳者を選ぶ際には、
- 製薬分野の経験
- 監査経験
- 守秘義務への理解
- 事前準備への対応力
を確認することが重要です。
専門性の高い通訳者を活用することで、会議や監査を円滑に進めることができます。
関連記事
順次公開予定
ビジネス通訳・専門通訳のご相談はこちら
株式会社通訳者ギルド(The Interpreters’ Guild Inc.)
https://interpreters-guild-act.netlify.app