#16 海外商談で起きやすい通訳トラブル事例
公開日:2026年6月10日
はじめに
海外企業との商談では、通訳者が入ることでスムーズなコミュニケーションが期待できます。
しかし準備不足や認識違いによって、思わぬトラブルが発生することもあります。
本記事では、実際によく見られる通訳トラブルと、その対策について解説します。
専門用語が伝わらない
技術商談では専門用語が頻繁に登場します。
例えば、
- 製造工程
- システム構成
- 品質管理
- 技術仕様
- などです。
- 専門分野の経験が少ない通訳者の場合、正確に伝えられないことがあります。
- 事前に資料を共有し、専門知識を持つ通訳者を選ぶことが重要です。
資料共有が直前になる
商談資料が前日や当日に共有されるケースもあります。
しかし十分な準備時間がなければ、通訳品質に影響する可能性があります。
可能であれば、
- アジェンダ
- プレゼン資料
- 製品資料
- を事前に共有しましょう。
会議の目的が伝わっていない
同じ商談でも、
- 初回顔合わせ
- 提案説明
- 条件交渉
- 契約締結
- では求められる対応が異なります。
- 目的を共有することで、通訳者も適切な準備ができます。
発言が長すぎる
逐次通訳の場合、一度に長く話しすぎると情報が抜け落ちることがあります。
適度に区切りながら話すことで、正確な通訳につながります。
まとめ
海外商談の成功には、
- 適切な通訳者選定
- 事前資料共有
- 会議目的の共有
- 分かりやすい発言
- が重要です。
- 十分な準備を行うことで、商談の成果を高めることができます。
関連記事
順次公開予定
ビジネス通訳・専門通訳のご相談はこちら
株式会社通訳者ギルド(The Interpreters’ Guild Inc.)
https://interpreters-guild-act.netlify.app